B 2025

L'obra de Mercè Rodoreda en txec i en eslovac : Estudi de les traduccions i de la recepció literària

CASAS CORTADA, Elena a Jiří PEŠEK

Základní údaje

Originální název

L'obra de Mercè Rodoreda en txec i en eslovac : Estudi de les traduccions i de la recepció literària

Název česky

Dílo Mercè Rodoredové v češtině a ve slovenštině : studie o překladech a literární recepci

Název anglicky

The works of Mercè Rodoreda in Czech and Slovak : A study of translations and literary reception

Autoři

CASAS CORTADA, Elena a Jiří PEŠEK

Vydání

Barcelona, 99 s. Biblioteca Mercè Rodoreda, 21, 2025

Nakladatel

Fundació Mercè Rodoreda

Další údaje

Jazyk

katalánština

Typ výsledku

Odborná kniha

Stát vydavatele

Španělsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ne

Organizace

Filozofická fakulta – Masarykova univerzita – Repozitář

ISBN

978-84-129323-2-4

Klíčová slova česky

literární recepce; katalásnká literatura; Mercè Rodoreda; překladatelství

Klíčová slova anglicky

literary reception; Catalan literature; translation; Mercè Rodoreda

Návaznosti

MUNI/A/1519/2024, interní kód Repo.
Změněno: 24. 2. 2026 00:50, RNDr. Daniel Jakubík

Anotace

V originále

Mercè Rodoreda és més que probablement una de les figures de les lletres catalanes més reconegudes internacionalment. La recepció de les seves obres fora dels territoris de parla catalana ha estat sovint objecte d'estudi i debat acadèmics, sobretot gràcies al fet que han estat traduïdes a desenes de llengües. Aquestes traduccions han permès que l'escriptora hagi arribat a nous espais i als públics més diversos, un fet que sens dubte val la pena estudiar amb més detall. El present treball es fixa en aquest procés de recepció literària en el cas de Txèquia i d'Eslovàquia, on els canvis en la indústria editorial, així com diferents aspectes sociolingüístics, polítics i culturals, han marcat definitivament la fortuna de l'autora entre aquest públic centreeuropeu.

Česky

Mercè Rodoredová je s největší pravděpodobností jednou z nejznámějších katalánských literárních osobností na mezinárodní scéně. Přijetí jejích děl mimo katalánsky mluvící oblasti bylo často předmětem akademických studií a debat, zejména díky tomu, že byla přeložena do desítek jazyků. Tyto překlady umožnily spisovatelce oslovit nové oblasti a rozmanitější publikum, což je skutečnost, jež si bezpochyby zaslouží podrobnější studium. Tato práce se zaměřuje na proces literární recepce v případě České republiky a Slovenska, kde změny v nakladatelském průmyslu, stejně jako různé sociolingvistické, politické a kulturní aspekty, definitivně ovlivnily vnímání této autorky tímto středoevropským publikem.

Anglicky

Mercè Rodoreda isone of the most internationally recognized Catalan literary personalities. The reception of her works outside Catalan-speaking territories has often been the subject of academic study and debate, mainly due to the fact that they have been translated into dozens of languages. These translations have allowed the writer to reach new spaces and more diverse audiences, a fact that is certainly worth studying in more detail. This book focuses on this process of literary reception in the case of the Czech Republic and Slovakia, where changes in the publishing industry, as well as different sociolinguistic, political and cultural aspects, have definitively marked the author's fortune among this Central European audience.

Přiložené soubory