j 2024

Český jazykový vliv na Vislický statut

ALEKSIAYEVICH, Hanna

Basic information

Original name

Český jazykový vliv na Vislický statut

Name (in English)

Czech language influence on Wiślica Statute

Authors

ALEKSIAYEVICH, Hanna

Edition

2024

Publisher

Ústav slavistiky FF MU

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Article in a journal (not reviewed)

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

is not subject to a state or trade secret

References:

Marked to be transferred to RIV

No

Organization

Filozofická fakulta – Repository – Repository

Keywords (in Czech)

staročeština; staroběloruština; staroukrajinština; statut

Keywords in English

Old Czech; Old Belarusian; Old Ukrainian; Statute

Links

MUNI/A/1368/2022, interní kód Repo.
Changed: 27/3/2025 00:51, RNDr. Daniel Jakubík

Abstract

In the original language

Článek se zabývá problematikou vlivu češtiny na jednu z právních památek Velkoknížectví litevského, konkrétně Vislický statut. Týká se východoslovanského překladu Statutu Kazimíra III. Velikého a Vladislava II. Jagella původně psané latinsky. Text Vislického statutu byl srovnán se třemi českými památkami ze 14. století (Rožemberská kniha, Řád práva zemského, Výklad na právo zemské české Ondřeje z Dubé). Bylo nalezeno dostatečné množství analogií v užití slov, slovních spojení, syntaktických konstrukcí, což může naznačovat, že by české texty při překládání mohly být použity jako vzor.

In English

The article deals with the problem of Czech language influence on one of the law codes of the Grand Duchy of Lithuania, namely the Wiślica Statute. It refers to the East Slavonic translation of the Statutes of Casimir III the Great and Wladislaw II Jagiello, which were created in Latin. The text of the Wiślica Statute is compared with three Czech monuments of the 14th century (Rožemberská kniha, Řád práva zemského, Výklad na právo zemské české Ondřeje z Dubé). A sufficient number of analogies in the use of words, phrases, syntactic constructions were found, which may indicate that Czech texts could be used in translation as a pattern.

Files attached