DIVIZIA, Paolo. Versiones catalanas, castellanas y francesas del «Fiore di virtù». 2023.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Versiones catalanas, castellanas y francesas del «Fiore di virtù»
Název anglicky Catalan, Castiglian and French Versions of the Fiore di Virtù
Autoři DIVIZIA, Paolo.
Vydání 2023.
Další údaje
Originální jazyk španělština
Typ výsledku Vyžádané přednášky
Stát vydavatele Španělsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Organizace Filozofická fakulta – Masarykova univerzita – Repozitář
Klíčová slova anglicky textual criticism, philological theory, Italian literature, medieval literature, vernacular translations
Návaznosti MUNI/A/1065/2022, interní kód Repo.
Změnil Změnil: RNDr. Daniel Jakubík, učo 139797. Změněno: 5. 2. 2024 03:50.
Anotace
En el seminario se investiga la relación entre el tratado moral anónimo entitulado Fiore di virtù (escrito en Bolonia?, entre 1313 y 1323 circa), su traducción catalana hecha por Francesc de Santcliment (impresa en Lleida/Lérida 1489) y su traducción castellana (impresa en Zaragoza entre 1489 y 1491). Se presta atención, sobre todo, a la estructura de la obra, de sus capítulos, del prólogo, y a la estratificación de textos cortos que se han añadidos en la tradición tanto manuscrita como impresa. A través de una comparación estructural entre manuscritos y impresos del Fiore di virtù, se muestra como el texto catalano no puede depender de un unico impreso italiano, sino que debió haber utilizado un segundo ejemplar, manuscrito, del cual extrae el capítulo final (consejos para las embajadas y escribir cartas). El mismo pasa con el texto castellano, que depiende del impreso catalan, pero extrae el prologo de un manuscrito italiano. Despues se trata también de las tres versiones francesas de la obra.
Anotace anglicky
The seminar investigates the relationship between the anonymous Italian moral treatise Fiore di virtù (written in Bologna?, between 1313 and 1323 circa), its Catalan translation made by Francesc de Santcliment (printed in Lleida/Lérida) and its Castiglian translation (printed in Zaragoza, between 1489 and 1491). Attention has been paid in particular to the structure of the work, its chapter, its prologue and to the stratification of short works that were clustered to both the manuscript and printed witnesses. Through a structural comparison between manuscripts and printed works of the Fiore di virtù, it has been proved that the Catalan text cannot depend on a single Italian print, but must have used a second, manuscript, model, from which it took the final chapter (suggestions for embassies and writing letters). The same happened with the Castilian text, which depends on the Catalan print, but took the prologue from a Italian manuscript. After this, also the three French versions of the work are dealed with.
Typ Název Vložil/a Vloženo Práva
Cartel_Conferencia-1.pdf   Verze souboru 9. 1. 2024

Vlastnosti

Název
Cartel_Conferencia-1.pdf
Adresa v ISu
https://repozitar.cz/auth/repo/59107/1658973/
Adresa ze světa
https://repozitar.cz/repo/59107/1658973/
Adresa do Správce
https://repozitar.cz/auth/repo/59107/1658973/?info
Ze světa do Správce
https://repozitar.cz/repo/59107/1658973/?info
Vloženo
Út 9. 1. 2024 03:43

Práva

Právo číst
  • kdokoliv v Internetu
Právo vkládat
 
Právo spravovat
  • osoba RNDr. Daniel Jakubík, uco 139797
  • osoba Mgr. Eva Zárybnická, DiS., uco 206552
  • osoba Mgr. Jolana Surýnková, uco 220973
  • osoba Mgr. Michal Maňas, uco 2481
Atributy
 
Vytisknout
Přidat do schránky Zobrazeno: 6. 6. 2024 20:03