DIVIZIA, Paolo. Versiones catalanas, castellanas y francesas del «Fiore di virtù» (Catalan, Castiglian and French Versions of the Fiore di Virtù). 2023.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Versiones catalanas, castellanas y francesas del «Fiore di virtù»
Name (in English) Catalan, Castiglian and French Versions of the Fiore di Virtù
Authors DIVIZIA, Paolo.
Edition 2023.
Other information
Original language Spanish
Type of outcome Requested lectures
Country of publisher Spain
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
Organization Filozofická fakulta – Repository – Repository
Keywords in English textual criticism, philological theory, Italian literature, medieval literature, vernacular translations
Links MUNI/A/1065/2022, interní kód Repo.
Changed by Changed by: RNDr. Daniel Jakubík, učo 139797. Changed: 5/2/2024 03:50.
Abstract
En el seminario se investiga la relación entre el tratado moral anónimo entitulado Fiore di virtù (escrito en Bolonia?, entre 1313 y 1323 circa), su traducción catalana hecha por Francesc de Santcliment (impresa en Lleida/Lérida 1489) y su traducción castellana (impresa en Zaragoza entre 1489 y 1491). Se presta atención, sobre todo, a la estructura de la obra, de sus capítulos, del prólogo, y a la estratificación de textos cortos que se han añadidos en la tradición tanto manuscrita como impresa. A través de una comparación estructural entre manuscritos y impresos del Fiore di virtù, se muestra como el texto catalano no puede depender de un unico impreso italiano, sino que debió haber utilizado un segundo ejemplar, manuscrito, del cual extrae el capítulo final (consejos para las embajadas y escribir cartas). El mismo pasa con el texto castellano, que depiende del impreso catalan, pero extrae el prologo de un manuscrito italiano. Despues se trata también de las tres versiones francesas de la obra.
Abstract (in English)
The seminar investigates the relationship between the anonymous Italian moral treatise Fiore di virtù (written in Bologna?, between 1313 and 1323 circa), its Catalan translation made by Francesc de Santcliment (printed in Lleida/Lérida) and its Castiglian translation (printed in Zaragoza, between 1489 and 1491). Attention has been paid in particular to the structure of the work, its chapter, its prologue and to the stratification of short works that were clustered to both the manuscript and printed witnesses. Through a structural comparison between manuscripts and printed works of the Fiore di virtù, it has been proved that the Catalan text cannot depend on a single Italian print, but must have used a second, manuscript, model, from which it took the final chapter (suggestions for embassies and writing letters). The same happened with the Castilian text, which depends on the Catalan print, but took the prologue from a Italian manuscript. After this, also the three French versions of the work are dealed with.
Type Name Uploaded/Created by Uploaded/Created Rights
Cartel_Conferencia-1.pdf   File version 9/1/2024

Properties

Name
Cartel_Conferencia-1.pdf
Address within IS
https://repozitar.cz/auth/repo/59107/1658973/
Address for the users outside IS
https://repozitar.cz/repo/59107/1658973/
Address within Manager
https://repozitar.cz/auth/repo/59107/1658973/?info
Address within Manager for the users outside IS
https://repozitar.cz/repo/59107/1658973/?info
Uploaded/Created
Tue 9/1/2024 03:43

Rights

Right to read
  • anyone on the Internet
Right to upload
 
Right to administer:
  • a concrete person RNDr. Daniel Jakubík, uco 139797
  • a concrete person Mgr. Eva Zárybnická, DiS., uco 206552
  • a concrete person Mgr. Jolana Surýnková, uco 220973
  • a concrete person Mgr. Michal Maňas, uco 2481
Attributes
 
Print
Add to clipboard Displayed: 19/5/2024 04:22