Přehled o publikaci
2018
Grammaticheskij rod geograficheskix nazvanij pri perevode s cheshskogo yazyka na russkij
LOIKOVA-NASENKO, TatianaBasic information
Original name
Grammaticheskij rod geograficheskix nazvanij pri perevode s cheshskogo yazyka na russkij
Name (in English)
Grammar Category of Gender of Geographical Names in Translations from Czech into Russian
Authors
LOIKOVA-NASENKO, Tatiana (643 Russian Federation, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Olomouc, Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXIV. Olomoucké Dny Rusistů, 7.- 8.9.2017, p. 35-42, 8 pp. 2018
Publisher
Univerzita Palackého v Olomouci
Other information
Language
Russian
Type of outcome
Proceedings paper
Field of Study
60203 Linguistics
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/46358978:_____/18:00000047
Organization
Univerzita Jana Amose Komenského Praha s.r.o. – Repository
ISBN
978-80-244-5361-3
ISSN
Keywords in English
geographical names;toponyms;grammar form;gender;nouns;practical transcribing;borrowed words;flexes;translation;orthography;grammar
Changed: 3/4/2020 13:50, Ing. Kateřina Lendrová
V originále
Perevod geograficheskikh nazvanij s cheshskogo yazyka na russkij predstavlyaet trudnosti. Perevodchiki narushayut sushchestvuyushhie pravila transkripcii, pravopisaniya i grammatiki. V rezul'tate voznikaet variantnost' grammaticheskikh okonchanij imen sushchestvitel'nykh. Nesootvetstvie roda vedet k obrazovaniyu nepravil'nykh grammaticheskikh form odnogo i togo zhe slova. Opredelenie roda imen sushchestvitel'nykh yavlyaetsya vazhnejshej zadachej dlya perevodchika. Neobkhodimo ispol'zovat' i sledovat' sushchestvuyushchim pravilam prakticheskoj transkripcii i principov peredachi roda i okonchanij slov inostrannogo proiskhozhdeniya, chast'yu kotorykh yavlyayutsya geograficheskie nazvaniya.
In English
There are some difficulties while translating Czech geographical names into Russian. Some translators break the rules of transcribing, orthography and grammar as well. It leads to variants of flexes of the same nominations of the above mentioned language units in the target language. Unfortunately, many mistaken forms of toponyms are among them. It is necessary to follow the existing rules of practical transcribing as well as principles of conveying both the correct gender markers and flexes of the borrowed words, a great part of which belongs to geographical nominations.