LOIKOVA-NASENKO, Tatiana. Grammaticheskij rod geograficheskix nazvanij pri perevode s cheshskogo yazyka na russkij (Grammar Category of Gender of Geographical Names in Translations from Czech into Russian). In Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXIV. Olomoucké Dny Rusistů, 7.- 8.9.2017. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. p. 35-42. ISBN 978-80-244-5361-3. 2018.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Grammaticheskij rod geograficheskix nazvanij pri perevode s cheshskogo yazyka na russkij
Name (in English) Grammar Category of Gender of Geographical Names in Translations from Czech into Russian
Authors LOIKOVA-NASENKO, Tatiana (643 Russian Federation, guarantor, belonging to the institution).
Edition Olomouc, Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXIV. Olomoucké Dny Rusistů, 7.- 8.9.2017, p. 35-42, 8 pp. 2018.
Publisher Univerzita Palackého v Olomouci
Other information
Original language Russian
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60203 Linguistics
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/46358978:_____/18:00000047
Organization Univerzita Jana Amose Komenského Praha s.r.o. – Repository
ISBN 978-80-244-5361-3
ISSN 0139-9268
Keywords in English geographical names;toponyms;grammar form;gender;nouns;practical transcribing;borrowed words;flexes;translation;orthography;grammar
Changed by Changed by: Ing. Kateřina Lendrová, učo 1091. Changed: 3/4/2020 13:50.
Abstract
Perevod geograficheskikh nazvanij s cheshskogo yazyka na russkij predstavlyaet trudnosti. Perevodchiki narushayut sushchestvuyushhie pravila transkripcii, pravopisaniya i grammatiki. V rezul'tate voznikaet variantnost' grammaticheskikh okonchanij imen sushchestvitel'nykh. Nesootvetstvie roda vedet k obrazovaniyu nepravil'nykh grammaticheskikh form odnogo i togo zhe slova. Opredelenie roda imen sushchestvitel'nykh yavlyaetsya vazhnejshej zadachej dlya perevodchika. Neobkhodimo ispol'zovat' i sledovat' sushchestvuyushchim pravilam prakticheskoj transkripcii i principov peredachi roda i okonchanij slov inostrannogo proiskhozhdeniya, chast'yu kotorykh yavlyayutsya geograficheskie nazvaniya.
Abstract (in English)
There are some difficulties while translating Czech geographical names into Russian. Some translators break the rules of transcribing, orthography and grammar as well. It leads to variants of flexes of the same nominations of the above mentioned language units in the target language. Unfortunately, many mistaken forms of toponyms are among them. It is necessary to follow the existing rules of practical transcribing as well as principles of conveying both the correct gender markers and flexes of the borrowed words, a great part of which belongs to geographical nominations.
Print
Add to clipboard Displayed: 20/4/2024 08:45