C 2011

Deutsch als Fremdsprache (L3) nach Englisch (L2). Linguistische Aspekte relevant für tschechische Muttersprachler/-innen

KÁŇA, Tomáš

Základní údaje

Originální název

Deutsch als Fremdsprache (L3) nach Englisch (L2). Linguistische Aspekte relevant für tschechische Muttersprachler/-innen

Název česky

Němčina jako cizí jazyk po angličtině. Lingvistické aspekty relevantní pro české rodilé mluvčí

Název anglicky

German as a Second Foreign Language (L3) after English (L2): Linguistic Aspects Relevant for Czech Learners.

Autoři

KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Brno, Sorger, Brigitte; Janíková, Věra (Hrsg.): Mehrsprachigkeit in der Tschechischen Republik am Beispiel Deutsch nach Englisch, od s. 79-90, 12 s. 2011

Nakladatel

Tribun EU

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

Jazykověda

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14410/11:00050522

Organizace

Pedagogická fakulta – Masarykova univerzita – Repozitář

ISBN

978-80-263-0203-2

Klíčová slova česky

kontrastivní lingvistika; srovnávací lingvistika; němčina po angličtině; srovnání angličtina - čeština - němčina

Klíčová slova anglicky

contrastive linguistics; comparing languages; comparing English - Czech - German

Návaznosti

GAP407/11/0321, projekt VaV.
Změněno: 1. 9. 2020 12:04, RNDr. Daniel Jakubík

Anotace

ORIG EN

V originále

Die sprachlichen Beobachtungen des DaFnE basieren auf der Idee, dass die folgenden drei Schritte für eine richtige Erfassung notwendig sind: 1. Analyse der wichtigsten Gemeinsamkeiten und Unterschiede der drei Sprachen auf allen sprachlichen Ebenen 2. Analyse der Zusammenhänge zwischen den einzelnen Kulturen sowie der gegenseitigen Einflüsse und Kontakte 3. Zusammenfassung der Ergebnisse in ein "Handbuch", das das Erlernen des Deutschen als L3 erleichtern soll. Im ersten Teil des Kapitels wird kurz auf die drei Sprachen aus der Sicht der Geographie, der Genetik und Typologie eingegangen. Die folgenden Abschnitte weisen auf die markantesten Unterschiede und Gemeinsamkeiten der drei Sprachen auf den traditionellen sprachlichen Ebenen auf. . Es ist offensichtlich, dass nicht alle wesentlichen Unterschiede und Ähnlichkeiten unter der drei Sprachen untersucht werden können. Das Kapitel will damit zur gründlicheren kontrastiv-linguistischen Untersuchung – am besten mithilfe eines repräsentativen Belegmaterials – anregen. Der letzte Teil des Kapitels befasst sich kurz mit der gegenseitigen Beeinflussung der drei Sprachen.

Anglicky

The present linguistic observations are based on the idea that the following three steps are necessary for correct comprehension and general benefit of the research "teaching German after English": 1. An analysis of the most relevant common features of the three languages as well as their differences on all language levels 2. An analysis of relationships between the particular cultures as well as mutual influences and contacts between the individual languages, 3. A synthesis of the findings in a “manual” designed to facilitate the efforts of Czech speakers to learn German as a tertiary language. In its initial part, the chapter briefly discusses the three languages from the viewpoint of geography, genetics and typology. Further parts present the most distinctive differences and similarities among these languages which are apparent even without linguistic training: such features are identified on the levels of phonetics, morphology, syntax, lexis and pragmatics. The individual categories are arranged in charts. The background tint of each box demonstrates where the features correspond and where they vary. The tints are the darker the more frequent the occurrence of the particular phenomenon is or the closer the phenomenon is compared to the other two languages. It is clear that not all different or similar features of the three languages can be examined. The chapter does not insist on absolute accuracy of the individual statements for these are almost exclusively based on the author's study of linguistic literature, i.e. they are not founded in representative analyses of extensive authentic material. An elaborate treatment of each of the phenomena would require an autonomous study which, however, still remain a desideratum of the triple-language contrastive analysis based ideally on corpus data. The final part of the chapter briefly deals with the mutual influence of the three languages. To make the text more vivid, most topics are illustrated with examples. A more detailed elaboration should result in a synthesis I have mentioned earlier in point 3.
Zobrazeno: 29. 6. 2025 07:18