Přehled o publikaci
2025
L'obra de Mercè Rodoreda en txec i en eslovac : Estudi de les traduccions i de la recepció literària
CASAS CORTADA, Elena a Jiří PEŠEKZákladní údaje
Originální název
L'obra de Mercè Rodoreda en txec i en eslovac : Estudi de les traduccions i de la recepció literària
Název česky
Dílo Mercè Rodoredové v češtině a ve slovenštině : studie o překladech a literární recepci
Název anglicky
The works of Mercè Rodoreda in Czech and Slovak : A study of translations and literary reception
Autoři
CASAS CORTADA, Elena a Jiří PEŠEK
Vydání
Barcelona, 99 s. Biblioteca Mercè Rodoreda, 21, 2025
Nakladatel
Fundació Mercè Rodoreda
Další údaje
Jazyk
katalánština
Typ výsledku
Odborná kniha
Stát vydavatele
Španělsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ne
Organizace
Filozofická fakulta – Masarykova univerzita – Repozitář
ISBN
978-84-129323-2-4
Klíčová slova česky
literární recepce; katalásnká literatura; Mercè Rodoreda; překladatelství
Klíčová slova anglicky
literary reception; Catalan literature; translation; Mercè Rodoreda
Návaznosti
MUNI/A/1519/2024, interní kód Repo.
Změněno: 24. 2. 2026 00:50, RNDr. Daniel Jakubík
V originále
Mercè Rodoreda és més que probablement una de les figures de les lletres catalanes més reconegudes internacionalment. La recepció de les seves obres fora dels territoris de parla catalana ha estat sovint objecte d'estudi i debat acadèmics, sobretot gràcies al fet que han estat traduïdes a desenes de llengües. Aquestes traduccions han permès que l'escriptora hagi arribat a nous espais i als públics més diversos, un fet que sens dubte val la pena estudiar amb més detall. El present treball es fixa en aquest procés de recepció literària en el cas de Txèquia i d'Eslovàquia, on els canvis en la indústria editorial, així com diferents aspectes sociolingüístics, polítics i culturals, han marcat definitivament la fortuna de l'autora entre aquest públic centreeuropeu.
Česky
Mercè Rodoredová je s největší pravděpodobností jednou z nejznámějších katalánských literárních osobností na mezinárodní scéně. Přijetí jejích děl mimo katalánsky mluvící oblasti bylo často předmětem akademických studií a debat, zejména díky tomu, že byla přeložena do desítek jazyků. Tyto překlady umožnily spisovatelce oslovit nové oblasti a rozmanitější publikum, což je skutečnost, jež si bezpochyby zaslouží podrobnější studium. Tato práce se zaměřuje na proces literární recepce v případě České republiky a Slovenska, kde změny v nakladatelském průmyslu, stejně jako různé sociolingvistické, politické a kulturní aspekty, definitivně ovlivnily vnímání této autorky tímto středoevropským publikem.