KRAJNÍK, Filip and Aneta MITRENGOVÁ. Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations. In Interchange between Languages and Cultures : The Quest for Quality. Olomouc: Palacký University Olomouc, 2016, p. 151-176. ISBN 978-80-244-5107-7.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations
Name in Czech Doktor Faustus Christophera Marlowa ve třech českých překladech
Authors KRAJNÍK, Filip (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Aneta MITRENGOVÁ (203 Czech Republic).
Edition Olomouc, Interchange between Languages and Cultures : The Quest for Quality, p. 151-176, 26 pp. 2016.
Publisher Palacký University Olomouc
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/16:00098596
Organization Filozofická fakulta – Repository – Repository
ISBN 978-80-244-5107-7
Keywords (in Czech) Christopher Marlowe; Doktor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba
Keywords in English Christopher Marlowe; Doctor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba
Links MUNI/A/1065/2016, interní kód Repo.
Changed by Changed by: RNDr. Daniel Jakubík, učo 139797. Changed: 4/9/2020 23:01.
Abstract
Christopher Marlowe’s Doctor Faustus is one of the rare non-Shakespearian Elizabethan plays which have enjoyed multiple translations into Czech and a certain degree of popularity on Czech stages. The present paper discusses all three Czech translations made so far—by Stanislav Stuna (1925), Vladimír Pražák (1969), and František Vrba (1978), respectively, focusing mainly on the issues of their various interpretations of the eponymous protagonist’s character, their treatments of classical allusions in the original play, and the ways in which the three versions render blank verse into Czech. Although little more than half a century separates the Czech versions of Marlowe’s play, we might observe some significant differences in the translators’ approaches to the original, resulting in one rather “page-oriented,” one predominantly “stage-oriented,” and one “integral” text.
Abstract (in Czech)
Doktor Faustus Christophera Marlowa je vzácným příkladem neshakespearovské alžbětinské hry, která byla přeložena několikrát do češtiny a těší se poměrné popularitě na českých jevištích. Tato esej analyzuje všechny tři dosavadní překlady hry - Stanislava Stuny (1925), Vladimíra Pražáka (1969) a Františka Vrby (1978) - a zaměřuje se zejména na interpretaci charakteru titulní postavy, překlad antických aluzí v původní hře a to, jakým způsobem se jednotliví překladatelé vypořádali s převodem blankversu do češtiny. Ačkoliv trojice překladů Marlowovy hry vznikla zhruba v rozmezí jednoho půlstoletí, můžeme pozorovat zásadní rozdíly v přístupu jednotlivých překladatelů k originálu, jež vedly k jednomu textu určenému spíše pro čtení, jednomu určenému primárně pro jeviště a jednomu integrálnímu textu.
Print
Add to clipboard Displayed: 1/5/2024 08:51