p 2023

Versiones catalanas, castellanas y francesas del «Fiore di virtù»

DIVIZIA, Paolo

Základní údaje

Originální název

Versiones catalanas, castellanas y francesas del «Fiore di virtù»

Název anglicky

Catalan, Castiglian and French Versions of the Fiore di Virtù

Autoři

DIVIZIA, Paolo

Vydání

2023

Další údaje

Jazyk

španělština

Typ výsledku

Vyžádané přednášky

Stát vydavatele

Španělsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizace

Filozofická fakulta – Masarykova univerzita – Repozitář

Klíčová slova anglicky

textual criticism, philological theory, Italian literature, medieval literature, vernacular translations

Návaznosti

MUNI/A/1065/2022, interní kód Repo.
Změněno: 5. 2. 2024 03:50, RNDr. Daniel Jakubík

Anotace

V originále

En el seminario se investiga la relación entre el tratado moral anónimo entitulado Fiore di virtù (escrito en Bolonia?, entre 1313 y 1323 circa), su traducción catalana hecha por Francesc de Santcliment (impresa en Lleida/Lérida 1489) y su traducción castellana (impresa en Zaragoza entre 1489 y 1491). Se presta atención, sobre todo, a la estructura de la obra, de sus capítulos, del prólogo, y a la estratificación de textos cortos que se han añadidos en la tradición tanto manuscrita como impresa. A través de una comparación estructural entre manuscritos y impresos del Fiore di virtù, se muestra como el texto catalano no puede depender de un unico impreso italiano, sino que debió haber utilizado un segundo ejemplar, manuscrito, del cual extrae el capítulo final (consejos para las embajadas y escribir cartas). El mismo pasa con el texto castellano, que depiende del impreso catalan, pero extrae el prologo de un manuscrito italiano. Despues se trata también de las tres versiones francesas de la obra.

Anglicky

The seminar investigates the relationship between the anonymous Italian moral treatise Fiore di virtù (written in Bologna?, between 1313 and 1323 circa), its Catalan translation made by Francesc de Santcliment (printed in Lleida/Lérida) and its Castiglian translation (printed in Zaragoza, between 1489 and 1491). Attention has been paid in particular to the structure of the work, its chapter, its prologue and to the stratification of short works that were clustered to both the manuscript and printed witnesses. Through a structural comparison between manuscripts and printed works of the Fiore di virtù, it has been proved that the Catalan text cannot depend on a single Italian print, but must have used a second, manuscript, model, from which it took the final chapter (suggestions for embassies and writing letters). The same happened with the Castilian text, which depends on the Catalan print, but took the prologue from a Italian manuscript. After this, also the three French versions of the work are dealed with.

Přiložené soubory