D 2018

Grammaticheskij rod geograficheskix nazvanij pri perevode s cheshskogo yazyka na russkij

LOIKOVA-NASENKO, Tatiana

Základní údaje

Originální název

Grammaticheskij rod geograficheskix nazvanij pri perevode s cheshskogo yazyka na russkij

Název anglicky

Grammar Category of Gender of Geographical Names in Translations from Czech into Russian

Autoři

LOIKOVA-NASENKO, Tatiana (643 Rusko, garant, domácí)

Vydání

Olomouc, Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXIV. Olomoucké Dny Rusistů, 7.- 8.9.2017, od s. 35-42, 8 s. 2018

Nakladatel

Univerzita Palackého v Olomouci

Další údaje

Jazyk

ruština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/46358978:_____/18:00000047

Organizace

Univerzita Jana Amose Komenského Praha s.r.o. – Repozitář

ISBN

978-80-244-5361-3

ISSN

Klíčová slova anglicky

geographical names;toponyms;grammar form;gender;nouns;practical transcribing;borrowed words;flexes;translation;orthography;grammar
Změněno: 3. 4. 2020 13:50, Ing. Kateřina Lendrová

Anotace

V originále

Perevod geograficheskikh nazvanij s cheshskogo yazyka na russkij predstavlyaet trudnosti. Perevodchiki narushayut sushchestvuyushhie pravila transkripcii, pravopisaniya i grammatiki. V rezul'tate voznikaet variantnost' grammaticheskikh okonchanij imen sushchestvitel'nykh. Nesootvetstvie roda vedet k obrazovaniyu nepravil'nykh grammaticheskikh form odnogo i togo zhe slova. Opredelenie roda imen sushchestvitel'nykh yavlyaetsya vazhnejshej zadachej dlya perevodchika. Neobkhodimo ispol'zovat' i sledovat' sushchestvuyushchim pravilam prakticheskoj transkripcii i principov peredachi roda i okonchanij slov inostrannogo proiskhozhdeniya, chast'yu kotorykh yavlyayutsya geograficheskie nazvaniya.

Anglicky

There are some difficulties while translating Czech geographical names into Russian. Some translators break the rules of transcribing, orthography and grammar as well. It leads to variants of flexes of the same nominations of the above mentioned language units in the target language. Unfortunately, many mistaken forms of toponyms are among them. It is necessary to follow the existing rules of practical transcribing as well as principles of conveying both the correct gender markers and flexes of the borrowed words, a great part of which belongs to geographical nominations.