Přehled o publikaci
2018
Grammaticheskij rod geograficheskix nazvanij pri perevode s cheshskogo yazyka na russkij
LOIKOVA-NASENKO, TatianaZákladní údaje
Originální název
Grammaticheskij rod geograficheskix nazvanij pri perevode s cheshskogo yazyka na russkij
Název anglicky
Grammar Category of Gender of Geographical Names in Translations from Czech into Russian
Autoři
LOIKOVA-NASENKO, Tatiana (643 Rusko, garant, domácí)
Vydání
Olomouc, Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXIV. Olomoucké Dny Rusistů, 7.- 8.9.2017, od s. 35-42, 8 s. 2018
Nakladatel
Univerzita Palackého v Olomouci
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/46358978:_____/18:00000047
Organizace
Univerzita Jana Amose Komenského Praha s.r.o. – Repozitář
ISBN
978-80-244-5361-3
ISSN
Klíčová slova anglicky
geographical names;toponyms;grammar form;gender;nouns;practical transcribing;borrowed words;flexes;translation;orthography;grammar
Změněno: 3. 4. 2020 13:50, Ing. Kateřina Lendrová
V originále
Perevod geograficheskikh nazvanij s cheshskogo yazyka na russkij predstavlyaet trudnosti. Perevodchiki narushayut sushchestvuyushhie pravila transkripcii, pravopisaniya i grammatiki. V rezul'tate voznikaet variantnost' grammaticheskikh okonchanij imen sushchestvitel'nykh. Nesootvetstvie roda vedet k obrazovaniyu nepravil'nykh grammaticheskikh form odnogo i togo zhe slova. Opredelenie roda imen sushchestvitel'nykh yavlyaetsya vazhnejshej zadachej dlya perevodchika. Neobkhodimo ispol'zovat' i sledovat' sushchestvuyushchim pravilam prakticheskoj transkripcii i principov peredachi roda i okonchanij slov inostrannogo proiskhozhdeniya, chast'yu kotorykh yavlyayutsya geograficheskie nazvaniya.
Anglicky
There are some difficulties while translating Czech geographical names into Russian. Some translators break the rules of transcribing, orthography and grammar as well. It leads to variants of flexes of the same nominations of the above mentioned language units in the target language. Unfortunately, many mistaken forms of toponyms are among them. It is necessary to follow the existing rules of practical transcribing as well as principles of conveying both the correct gender markers and flexes of the borrowed words, a great part of which belongs to geographical nominations.