D 2016

Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće

KREJČÍ, Pavel

Basic information

Original name

Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće

Name (in English)

Some Serbian Idioms and Phrasemes from Ivo Andrić’s Novel The Bridge on the Drina and its Bulgarian and Czech Equivalents

Authors

KREJČÍ, Pavel

Edition

1. vyd. Szeged, Bălgaristični četenija - Seged 2015. Meždunarodna naučna konferencija, Seged, Ungarija, 11-12 juni 2015 g. p. 181-188, 8 pp. 2016

Publisher

JATEPress

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Proceedings paper

Country of publisher

Hungary

Confidentiality degree

is not subject to a state or trade secret

Publication form

printed version "print"

Marked to be transferred to RIV

Yes

RIV identification code

RIV/00216224:14210/16:00100006

Organization

Filozofická fakulta – Repository – Repository

ISBN

978-963-315-313-0

Keywords (in Czech)

frazeologie v Andrićově románu Most na Drině; srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie

Keywords in English

phraseology in Andrić’s novel The Bridge on the Drina; Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology
Changed: 5/9/2020 10:20, RNDr. Daniel Jakubík

Abstract

ORIG EN

In the original language

Článek představuje osm srbských frazémů z románu Ivana Andriće Na Drini ćuprija (Most na Drině) a jejich bulharské a české překladové ekvivalenty. Frazémy jsou co do jejich charakteru z oblasti somatické, faunické a flórické. Článek popisuje 1) rozdíly mezi překlady v konfrontaci se srbským originálem a 2) rozdíly mezi jednotlivými překlady (bulharským a českým). V příspěvku se pozornost věnuje především formální stránce frazémů.

In English

The article presents eight Serbian idioms and phrasemes from Ivo Andrić’s novel Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina) and its Bulgarian and Czech translated equivalents. The idioms were selected from somatic and floric+faunic sphere. The aim it to present and describe 1) the difference between the translations in confrontation with the original and 2) the differences between the translations. In the paper we concentrate mainly on differences of formal character.
Displayed: 6/5/2026 15:36