KREJČÍ, Pavel. Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće. In Bălgaristični četenija - Seged 2015. Meždunarodna naučna konferencija, Seged, Ungarija, 11-12 juni 2015 g. 1. vyd. Szeged: JATEPress. s. 181-188. ISBN 978-963-315-313-0. 2016.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće
Název anglicky Some Serbian Idioms and Phrasemes from Ivo Andrić’s Novel The Bridge on the Drina and its Bulgarian and Czech Equivalents
Autoři KREJČÍ, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Szeged, Bălgaristični četenija - Seged 2015. Meždunarodna naučna konferencija, Seged, Ungarija, 11-12 juni 2015 g. od s. 181-188, 8 s. 2016.
Nakladatel JATEPress
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Stát vydavatele Maďarsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/16:00100006
Organizace Filozofická fakulta – Masarykova univerzita – Repozitář
ISBN 978-963-315-313-0
Klíčová slova česky frazeologie v Andrićově románu Most na Drině; srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie
Klíčová slova anglicky phraseology in Andrić’s novel The Bridge on the Drina; Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology
Změnil Změnil: RNDr. Daniel Jakubík, učo 139797. Změněno: 5. 9. 2020 10:20.
Anotace
Článek představuje osm srbských frazémů z románu Ivana Andriće Na Drini ćuprija (Most na Drině) a jejich bulharské a české překladové ekvivalenty. Frazémy jsou co do jejich charakteru z oblasti somatické, faunické a flórické. Článek popisuje 1) rozdíly mezi překlady v konfrontaci se srbským originálem a 2) rozdíly mezi jednotlivými překlady (bulharským a českým). V příspěvku se pozornost věnuje především formální stránce frazémů.
Anotace anglicky
The article presents eight Serbian idioms and phrasemes from Ivo Andrić’s novel Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina) and its Bulgarian and Czech translated equivalents. The idioms were selected from somatic and floric+faunic sphere. The aim it to present and describe 1) the difference between the translations in confrontation with the original and 2) the differences between the translations. In the paper we concentrate mainly on differences of formal character.
Typ Název Vložil/a Vloženo Práva
Krejci_Bulh_a_ces_ekvivalenty_nekterych_srbskych_frazemu_z_Mostu_na_Drine_Szeged_2016.pdf Licence Creative Commons  Verze souboru 18. 2. 2018

Vlastnosti

Název
Krejci_Bulh_a_ces_ekvivalenty_nekterych_srbskych_frazemu_z_Mostu_na_Drine_Szeged_2016.pdf
Adresa v ISu
https://repozitar.cz/auth/repo/27827/496574/
Adresa ze světa
https://repozitar.cz/repo/27827/496574/
Adresa do Správce
https://repozitar.cz/auth/repo/27827/496574/?info
Ze světa do Správce
https://repozitar.cz/repo/27827/496574/?info
Vloženo
Ne 18. 2. 2018 00:59

Práva

Právo číst
  • kdokoliv v Internetu
Právo vkládat
 
Právo spravovat
  • osoba Mgr. Lucie Vařechová, uco 106253
  • osoba RNDr. Daniel Jakubík, uco 139797
  • osoba Mgr. Jolana Surýnková, uco 220973
Atributy
 
Krejci_Bulh_a_ces_ekvivalenty_nekterych_srbskych_frazemu_z_Mostu_na_Drine_Szeged_2016.pdf Licence Creative Commons  Verze souboru 5. 9. 2020

Vlastnosti

Název
Krejci_Bulh_a_ces_ekvivalenty_nekterych_srbskych_frazemu_z_Mostu_na_Drine_Szeged_2016.pdf
Adresa v ISu
https://repozitar.cz/auth/repo/27827/905213/
Adresa ze světa
https://repozitar.cz/repo/27827/905213/
Adresa do Správce
https://repozitar.cz/auth/repo/27827/905213/?info
Ze světa do Správce
https://repozitar.cz/repo/27827/905213/?info
Vloženo
So 5. 9. 2020 10:20

Práva

Právo číst
  • kdokoliv v Internetu
Právo vkládat
 
Právo spravovat
  • osoba Mgr. Lucie Vařechová, uco 106253
  • osoba RNDr. Daniel Jakubík, uco 139797
  • osoba Mgr. Jolana Surýnková, uco 220973
Atributy
 
Vytisknout
Přidat do schránky Zobrazeno: 29. 3. 2024 10:05