Přehled o publikaci
2016
Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće
KREJČÍ, PavelBasic information
Original name
Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće
Name (in English)
Some Serbian Idioms and Phrasemes from Ivo Andrić’s Novel The Bridge on the Drina and its Bulgarian and Czech Equivalents
Authors
KREJČÍ, Pavel
Edition
1. vyd. Szeged, Bălgaristični četenija - Seged 2015. Meždunarodna naučna konferencija, Seged, Ungarija, 11-12 juni 2015 g. p. 181-188, 8 pp. 2016
Publisher
JATEPress
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Proceedings paper
Country of publisher
Hungary
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
Publication form
printed version "print"
Marked to be transferred to RIV
Yes
RIV identification code
RIV/00216224:14210/16:00100006
Organization
Filozofická fakulta – Repository – Repository
ISBN
978-963-315-313-0
Keywords (in Czech)
frazeologie v Andrićově románu Most na Drině; srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie
Keywords in English
phraseology in Andrić’s novel The Bridge on the Drina; Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology
Changed: 5/9/2020 10:20, RNDr. Daniel Jakubík
In the original language
Článek představuje osm srbských frazémů z románu Ivana Andriće Na Drini ćuprija (Most na Drině) a jejich bulharské a české překladové ekvivalenty. Frazémy jsou co do jejich charakteru z oblasti somatické, faunické a flórické. Článek popisuje 1) rozdíly mezi překlady v konfrontaci se srbským originálem a 2) rozdíly mezi jednotlivými překlady (bulharským a českým). V příspěvku se pozornost věnuje především formální stránce frazémů.
In English
The article presents eight Serbian idioms and phrasemes from Ivo Andrić’s novel Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina) and its Bulgarian and Czech translated equivalents. The idioms were selected from somatic and floric+faunic sphere. The aim it to present and describe 1) the difference between the translations in confrontation with the original and 2) the differences between the translations. In the paper we concentrate mainly on differences of formal character.