b
2016
Terminologia graeco-latina medica pro studijní obor porodní asistentka
ARTIMOVÁ, Jozefa; Kateřina POŘÍZKOVÁ; Libor ŠVANDA and Eva DÁVIDOVÁ
Basic information
Original name
Terminologia graeco-latina medica pro studijní obor porodní asistentka
Name in Czech
Terminologia graeco-latina medica pro studijní obor porodní asistentka
Name (in English)
Terminologia graeco-latina medica for students of midwifery
Authors
ARTIMOVÁ, Jozefa; Kateřina POŘÍZKOVÁ; Libor ŠVANDA and Eva DÁVIDOVÁ
Edition
1. vydání. Brno, 145 pp. 2016
Other information
Field of Study
Linguistics
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
RIV identification code
RIV/00216224:14640/16:00090572
Organization
Centrum jazykového vzdělávání – Repository – Repository
Keywords (in Czech)
Latinská lékařská terminologie; Anatomické názvosloví; Klinická terminologie
Keywords in English
Latin medical terminology; Anatomical nomenclature; Clinical terminology
In the original language
Cvičebnice je určena studentům prvního semestru bakalářského oboru porodní asistentka, jimž má na začátku studia představit řecko-latinskou lékařskou terminologii včetně základních gramatických pravidel. Ty jsou blíže vyloženy v samostatné gramatické příručce, na jejíž strany či paragrafy je na začátku každé lekce odkazováno. Každá z deseti lekcí je koncipována jako soubor cvičení pro práci na semináři i pro samostatnou domácí přípravu k seminářům: lekce začíná obecnějším překladovým cvičením (v první části cvičebnice je zaměřeno především na anatomickou terminologii, od 7. lekce pak na terminologii klinickou); po něm vždy následuje řada drobnějších cvičení, jež mají studentům přiblížit časté gramatické jevy a pomoci jim osvojit si specializovanou slovní zásobu.
In English
The exercise book was written for the first-year students of midwifery. It introduces the basic Greek-Latin medical terminology and grammar rules, which are explained in greater detail in a separate Grammar Book. Each of the ten units consists of a set of exercises meant for both the class work and home preparation: the unit starts with a translation exercise (aimed at anatomical and later also clinical nomenclature); then, there is a series of shorter exercises for practising frequent grammatical structures and specialized vocabulary.
Displayed: 23/12/2025 08:48