J 2013

Přechylování v překladech ze stylistického hlediska

SEKVENT, Karel

Basic information

Original name

Přechylování v překladech ze stylistického hlediska

Name in Czech

Přechylování v překladech ze stylistického hlediska

Name (in English)

Form feminine of foreign surnames in translations of stylistic aspects

Authors

SEKVENT, Karel

Edition

ToP (tlumočení a překlad), Praha, Jednota tlumočníků a překladatelů, 2013, 1210-4159

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Article in a journal

Field of Study

Linguistics

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

is not subject to a state or trade secret

Organization

Pedagogická fakulta – Repository – Repository

Keywords (in Czech)

cizí příjmení; přechylování; čeština

Keywords in English

foreign surnames; form feminine; Czech language
Changed: 1/9/2020 16:28, RNDr. Daniel Jakubík

Abstract

ORIG EN

V originále

Cizí jazyky a čeština se odlišují prostředky vyjadřování rodu na rovině "langue" a výskytem rodových příznaků na úrovni "parole". Někdy je problematické identifikovat rod cizích vlastních jmen (jmen a příjmení). V češtině (jazyk syntetický) je použití sufixu -ová, který je příznakem ženského rodu, podřízeno stylistickému hledisku. Příspěvek ke studiu rodu ("gender studies") a k sexizmu v jazyce.

In English

Foreign languages and Czech language differ in their means of expressing of the grammatical gender on the level of "la langue" and in the incidence of gender signs on the level of "la parole". Sometimes it is problematic to identify the gender of foreign proper nouns (first names and surnames). In Czech language (a synthetic language) the use of suffix -ová, a sign of feminine gender, is subordinate to stylistic aspects. A contribution to the gender studies and sexism in language.
Displayed: 22/6/2025 11:07