J
2013
Přechylování v překladech ze stylistického hlediska
SEKVENT, Karel
Basic information
Original name
Přechylování v překladech ze stylistického hlediska
Name in Czech
Přechylování v překladech ze stylistického hlediska
Name (in English)
Form feminine of foreign surnames in translations of stylistic aspects
Edition
ToP (tlumočení a překlad), Praha, Jednota tlumočníků a překladatelů, 2013, 1210-4159
Other information
Type of outcome
Article in a journal
Field of Study
Linguistics
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
Organization
Pedagogická fakulta – Repository – Repository
Keywords (in Czech)
cizí příjmení; přechylování; čeština
Keywords in English
foreign surnames; form feminine; Czech language
V originále
Cizí jazyky a čeština se odlišují prostředky vyjadřování rodu na rovině "langue" a výskytem rodových příznaků na úrovni "parole". Někdy je problematické identifikovat rod cizích vlastních jmen (jmen a příjmení). V češtině (jazyk syntetický) je použití sufixu -ová, který je příznakem ženského rodu, podřízeno stylistickému hledisku. Příspěvek ke studiu rodu ("gender studies") a k sexizmu v jazyce.
In English
Foreign languages and Czech language differ in their means of expressing of the grammatical gender on the level of "la langue" and in the incidence of gender signs on the level of "la parole". Sometimes it is problematic to identify the gender of foreign proper nouns (first names and surnames). In Czech language (a synthetic language) the use of suffix -ová, a sign of feminine gender, is subordinate to stylistic aspects. A contribution to the gender studies and sexism in language.
Displayed: 22/6/2025 11:07