Přehled o publikaci
2013
Přechylování v překladech ze stylistického hlediska
SEKVENT, KarelZákladní údaje
Originální název
Přechylování v překladech ze stylistického hlediska
Název česky
Přechylování v překladech ze stylistického hlediska
Název anglicky
Form feminine of foreign surnames in translations of stylistic aspects
Autoři
SEKVENT, Karel
Vydání
ToP (tlumočení a překlad), Praha, Jednota tlumočníků a překladatelů, 2013, 1210-4159
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
Jazykověda
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizace
Pedagogická fakulta – Masarykova univerzita – Repozitář
Klíčová slova česky
cizí příjmení; přechylování; čeština
Klíčová slova anglicky
foreign surnames; form feminine; Czech language
Změněno: 1. 9. 2020 16:28, RNDr. Daniel Jakubík
V originále
Cizí jazyky a čeština se odlišují prostředky vyjadřování rodu na rovině "langue" a výskytem rodových příznaků na úrovni "parole". Někdy je problematické identifikovat rod cizích vlastních jmen (jmen a příjmení). V češtině (jazyk syntetický) je použití sufixu -ová, který je příznakem ženského rodu, podřízeno stylistickému hledisku. Příspěvek ke studiu rodu ("gender studies") a k sexizmu v jazyce.
Anglicky
Foreign languages and Czech language differ in their means of expressing of the grammatical gender on the level of "la langue" and in the incidence of gender signs on the level of "la parole". Sometimes it is problematic to identify the gender of foreign proper nouns (first names and surnames). In Czech language (a synthetic language) the use of suffix -ová, a sign of feminine gender, is subordinate to stylistic aspects. A contribution to the gender studies and sexism in language.