D 2005

La soupe aux choux a-t-elle la meme saveur en tcheque et en francais?

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena

Basic information

Original name

La soupe aux choux a-t-elle la meme saveur en tcheque et en francais?

Name in Czech

Má Zelňačka stejnou chuť v češtině i ve francouzštině?

Name (in English)

Does the Cabbage soupe taste similar in Czech and in French?

Authors

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena

Edition

Paris, René Fallet, vingt ans apres, p. 71-84, 13 pp. 2005

Publisher

Larose

Other information

Language

French

Type of outcome

Proceedings paper

Field of Study

Linguistics

Country of publisher

France

Confidentiality degree

is not subject to a state or trade secret

Publication form

printed version "print"

References:

Marked to be transferred to RIV

Yes

RIV identification code

RIV/00216224:14210/05:00032543

Organization

Filozofická fakulta – Repository – Repository

ISBN

2-7068-1756-9

Keywords in English

translation; interculturality; dialect; René Fallet
Changed: 1/9/2020 11:32, RNDr. Daniel Jakubík

Abstract

In the original language

La traduction tcheque du roman La Soupe aux choux de René Fallet fait l'objet d'une analyse traductologique et sociolinguistique. Se posent d'abord des problemes liés a l'équivalence des termes dialectaux, jargonnesques, voire argotiques, d'une langue a l'autre. Par ailleurs, la traduction doit s'opérer par équivalence de sens, bien souvent dans un cadre plus large que celui de la phrase. Des lors, la difficulté réside non seulement dans la recherche de l'équivalence lexicale mais surtout dans le déchiffrement des sens cachés et des connotations sous-jacentes, clés d'acces aux correspondances interculturelles.

In Czech

Předmětem sociolingvistického rozboru překladatelských technik je srovnání českého překladu románu René Falleta Zelňačka s originálem La Soupe aux choux. Sociokulturní narážky, konotace a zejména prvky dialektu, slangu a technolektu jsou v překladatelské praxi jedněmi z nejkomplikovanějších elementů. Významová ekvivalence je často suprasegmentální, je nutno kompenzovat styl autora češtině vlastními prostředky.

In English

The Czech translation of René Fallet's novel The Cabbage soupe is analysed by comparative methods of translatology and sociolinguistics. The main intercultural problem seems to be the equivalence of idioms issue from various dialects, slangs or technolects. The equivalence exceed often the frame of one phrase and the translator has to compensate French sociocultural allusions for variants specific to Czech background.

Files attached